《俱舍論》對勘材料
第2883頁 / 共6195頁 |
序號7-479
梵語 | ānāgamyabhūmikaś [7-479-1] ced [7-479-2] bhavati [7-479-3] dvibhūmikaṃ [7-479-4] bhāvyate [7-479-5] / [7-479-6] anāgamyabhūmikaṃ [7-479-7] kāmāvacaraṃ [7-479-8] ca [7-479-9] / [7-479-10] |
---|---|
直譯 | 如果是未來地,則依二地被修,即未來地與欲界 |
真譯 | 若是道依止未至定地生,所修世俗智有二地。或依未至定地,或依欲界地。 |
玄譯 | 謂依未至,見道現前,能修未來。一地見道,二地俗智。 |
序號7-479-3
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
真譯 | 生 |
玄譯 | 現前 |
第2883頁 / 共6195頁 |