《俱舍論》對勘材料
第256頁 / 共6195頁 |
序號7-48
梵語 | dharmānvayajñānamārgaḥ [7-48-1] saṃvṛtijñānebhyaḥ [7-48-2] / [7-48-3] |
---|---|
直譯 | 即從法智、類智、道及世俗智中來 |
真譯 | 謂法類道世俗智。 |
玄譯 | 有法類道及世俗智。 |
序號7-48-2
梵語 | saṃvṛti [7-48-2-1] jñānebhyaḥ [7-48-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.abl. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 世俗智 |
第256頁 / 共6195頁 |