《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1142頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-480
| 梵語 | evaṃ [7-480-1] yāvac [7-480-2] caturthadhyānabhūmike [7-480-3] darśanamārge [7-480-4] saptabhūmikaṃ [7-480-5] saṃvṛtijñānaṃ [7-480-6] bhāvyate [7-480-7] / [7-480-8] |
|---|---|
| 直譯 | 如此乃至見道依止第四定地,世俗智在七地被修 |
| 真譯 | 乃至若見道依止第四定地生,所修世俗智,或同或下。 |
| 玄譯 | 至依第四,見道現前,能修未來。六地見道,七地俗智。 |
序號7-480-6 
| 梵語 | saṃvṛti [7-480-6-1] jñānaṃ [7-480-6-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 俗智 |
序號7-480-6-1
| 梵語 | saṃvṛti |
|---|---|
| 直譯 | 世俗 |
![]() |
|
第1142頁 / 共2661頁 | |
|
|


