梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1142頁 / 共2661頁

序號7-480

梵語 evaṃ [7-480-1] yāvac [7-480-2] caturthadhyānabhūmike [7-480-3] darśanamārge [7-480-4] saptabhūmikaṃ [7-480-5] saṃvṛtijñānaṃ [7-480-6] bhāvyate [7-480-7] / [7-480-8]
直譯 如此乃至見道依止第四定地,世俗智在七地被修
真譯 乃至若見道依止第四定地生,所修世俗智,或同或下。
玄譯 至依第四,見道現前,能修未來。六地見道,七地俗智。

序號7-480-6

梵語 saṃvṛti [7-480-6-1] jñānaṃ [7-480-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯 俗智

序號7-480-6-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1142頁 / 共2661頁