《俱舍論》對勘材料
第1150頁 / 共2661頁 |
序號7-483
梵語 | nirodhe [7-483-1] 'bhisamite [7-483-2] yat [7-483-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-483-4] tad [7-483-5] antyaṃ [7-483-6] smṛtyupasthānaṃ [7-483-7] dharmasmṛtyupasthānam [7-483-8] / [7-483-9] |
---|---|
直譯 | 觀滅以後,那個世俗智即是最後念處,即法念處 |
真譯 | 釋曰:若觀滅諦已後,所得世俗智,是最後念處攝,謂法念處。 |
玄譯 | 滅邊修者唯法念住。 |
序號7-483-8
梵語 | dharma [7-483-8-1] smṛtyupasthānam [7-483-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以法為念處 |
真譯 | 法念處 |
玄譯 | 法念住 |
序號7-483-8-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第1150頁 / 共2661頁 |