梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2911頁 / 共6195頁

序號7-483

梵語 nirodhe [7-483-1] 'bhisamite [7-483-2] yat [7-483-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-483-4] tad [7-483-5] antyaṃ [7-483-6] smṛtyupasthānaṃ [7-483-7] dharmasmṛtyupasthānam [7-483-8] / [7-483-9]
直譯 觀滅以後,那個世俗智即是最後念處,即法念處
真譯 釋曰:若觀滅諦已後,所得世俗智,是最後念處攝,謂法念處。
玄譯 滅邊修者唯法念住。

序號7-483-6

梵語 antyaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 後面的
真譯 最後

第2911頁 / 共6195頁