梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1160頁 / 共2661頁

序號7-487

梵語 yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6]
直譯 那個由對觀諦得到的即諦行相
真譯 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。
玄譯 隨於何諦現觀邊修?

序號7-487-2

梵語 satya [7-487-2-1] abhisamayāl [7-487-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 對觀諦
真譯 正對觀諦
玄譯 現觀

序號7-487-2-1

梵語 satya
直譯

第1160頁 / 共2661頁