梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2933頁 / 共6195頁

序號7-487

梵語 yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6]
直譯 那個由對觀諦得到的即諦行相
真譯 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。
玄譯 隨於何諦現觀邊修?

序號7-487-4

梵語 tat [7-487-4-1] satyākāram [7-487-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.acc.
直譯 此諦行相
真譯 何諦

第2933頁 / 共6195頁