《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2932頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-487
| 梵語 | yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6] |
|---|---|
| 直譯 | 那個由對觀諦得到的即諦行相 |
| 真譯 | 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。 |
| 玄譯 | 隨於何諦現觀邊修? |
序號7-487-3 
| 梵語 | labhyate |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
| 直譯 | 被得到 |
| 真譯 | 所得 |
![]() |
|
第2932頁 / 共6195頁 | |
|
|


