《俱舍論》對勘材料
第2930頁 / 共6195頁 |
序號7-487
梵語 | yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6] |
---|---|
直譯 | 那個由對觀諦得到的即諦行相 |
真譯 | 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。 |
玄譯 | 隨於何諦現觀邊修? |
序號7-487-1
梵語 | yat |
---|---|
梵語標註 | sg.rel.nom.n. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 隨 |
第2930頁 / 共6195頁 |