《俱舍論》對勘材料
第1161頁 / 共2661頁 |
序號7-487
梵語 | yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6] |
---|---|
直譯 | 那個由對觀諦得到的即諦行相 |
真譯 | 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。 |
玄譯 | 隨於何諦現觀邊修? |
序號7-487-2
梵語 | satya [7-487-2-1] abhisamayāl [7-487-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 對觀諦 |
真譯 | 正對觀諦 |
玄譯 | 現觀 |
序號7-487-2-2
梵語 | abhisamayāl |
---|---|
直譯 | 對觀 |
第1161頁 / 共2661頁 |