《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1162頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-487
| 梵語 | yat [7-487-1] satyābhisamayāl [7-487-2] labhyate [7-487-3] tatsatyākāram [7-487-4] eva [7-487-5] / [7-487-6] |
|---|---|
| 直譯 | 那個由對觀諦得到的即諦行相 |
| 真譯 | 釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。 |
| 玄譯 | 隨於何諦現觀邊修? |
序號7-487-4 
| 梵語 | tat [7-487-4-1] satyākāram [7-487-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
| 直譯 | 此諦行相 |
| 真譯 | 何諦 |
序號7-487-4-1
| 梵語 | tat |
|---|---|
| 直譯 | 這個 |
![]() |
|
第1162頁 / 共2661頁 | |
|
|


