介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第487頁 / 共1045頁
序號7-487
梵語
yat
[7-487-1]
satyābhisamayāl
[7-487-2]
labhyate
[7-487-3]
tatsatyākāram
[7-487-4]
eva
[7-487-5]
/
[7-487-6]
直譯
那個由對觀諦得到的即諦行相
真譯
釋曰:隨正對觀諦所得,此智行相則同。
玄譯
隨於何諦現觀邊修?
第487頁 / 共1045頁