《俱舍論》對勘材料
第1166頁 / 共2661頁 |
序號7-489
梵語 | darśanamārgalabhyatvāc [7-489-1] ca [7-489-2] tat [7-489-3] / [7-489-4] |
---|---|
直譯 | 這是因為被見道得到的緣故 |
真譯 | 由見道所得故。 |
玄譯 | 見道力得故。 |
序號7-489-1
梵語 | darśanamārga [7-489-1-1] labhyatvāc [7-489-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 被見道得到 |
真譯 | 由見道所得故 |
玄譯 | 見道力得故 |
序號7-489-1-1
梵語 | darśanamārga |
---|---|
直譯 | 見道 |
第1166頁 / 共2661頁 |