梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2946頁 / 共6195頁

序號7-489

梵語 darśanamārgalabhyatvāc [7-489-1] ca [7-489-2] tat [7-489-3] / [7-489-4]
直譯 這是因為被見道得到的緣故
真譯 由見道所得故。
玄譯 見道力得故。

序號7-489-2

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第2946頁 / 共6195頁