《俱舍論》對勘材料
第1168頁 / 共2661頁 |
序號7-492
梵語 | saparivāragrahaṇāt [7-492-1] kāmarūpāvacārāṇi [7-492-2] catuṣpañcaskandhasvabhāvāni [7-492-3] / [7-492-4] |
---|---|
直譯 | 由執有眷屬的緣故,以欲界四陰、色界五陰為自性 |
真譯 | 由執此智共同類起,於欲界色界四陰五陰為自性。 |
玄譯 | 智增故,立智名。若並眷屬,以欲四蘊色界五蘊為其自性。 |
序號7-492-1
梵語 | saparivāra [7-492-1-1] grahaṇāt [7-492-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 執有眷屬 |
真譯 | 由執此智共同類起 |
玄譯 | 若並眷屬 |
序號7-492-1-1
梵語 | saparivāra |
---|---|
直譯 | 有眷屬 |
第1168頁 / 共2661頁 |