梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1168頁 / 共2661頁

序號7-492

梵語 saparivāragrahaṇāt [7-492-1] kāmarūpāvacārāṇi [7-492-2] catuṣpañcaskandhasvabhāvāni [7-492-3] / [7-492-4]
直譯 由執有眷屬的緣故,以欲界四陰、色界五陰為自性
真譯 由執此智共同類起,於欲界色界四陰五陰為自性。
玄譯 智增故,立智名。若並眷屬,以欲四蘊色界五蘊為其自性。

序號7-492-1

梵語 saparivāra [7-492-1-1] grahaṇāt [7-492-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 執有眷屬
真譯 由執此智共同類起
玄譯 若並眷屬

序號7-492-1-1

梵語 saparivāra
直譯 有眷屬

第1168頁 / 共2661頁