《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2945頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-489
| 梵語 | darśanamārgalabhyatvāc [7-489-1] ca [7-489-2] tat [7-489-3] / [7-489-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這是因為被見道得到的緣故 |
| 真譯 | 由見道所得故。 |
| 玄譯 | 見道力得故。 |
序號7-489-1 
| 梵語 | darśanamārga [7-489-1-1] labhyatvāc [7-489-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 被見道得到 |
| 真譯 | 由見道所得故 |
| 玄譯 | 見道力得故 |
![]() |
|
第2945頁 / 共6195頁 | |
|
|


