《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2947頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-489
梵語 | darśanamārgalabhyatvāc [7-489-1] ca [7-489-2] tat [7-489-3] / [7-489-4] |
---|---|
直譯 | 這是因為被見道得到的緣故 |
真譯 | 由見道所得故。 |
玄譯 | 見道力得故。 |
序號7-489-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第2947頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |