《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第260頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-49
| 梵語 | tasya [7-49-1] punar [7-49-2] ayaṃ [7-49-3] niyamaḥ [7-49-4] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智又有確定性 |
| 真譯 | 此他心智,更須決判。 |
| 玄譯 | 此智於境,有決定相。 |
序號7-49-3 
| 梵語 | ayaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.pron. |
| 直譯 | 這個 |
![]() |
|
第260頁 / 共6195頁 | |
|
|


