《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第259頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-49
梵語 | tasya [7-49-1] punar [7-49-2] ayaṃ [7-49-3] niyamaḥ [7-49-4] |
---|---|
直譯 | 他心智又有確定性 |
真譯 | 此他心智,更須決判。 |
玄譯 | 此智於境,有決定相。 |
序號7-49-2 
梵語 | punar |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 又 |
真譯 | 更 |
![]() |
![]() |
第259頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |