梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2956頁 / 共6195頁

序號7-492

梵語 saparivāragrahaṇāt [7-492-1] kāmarūpāvacārāṇi [7-492-2] catuṣpañcaskandhasvabhāvāni [7-492-3] / [7-492-4]
直譯 由執有眷屬的緣故,以欲界四陰、色界五陰為自性
真譯 由執此智共同類起,於欲界色界四陰五陰為自性。
玄譯 智增故,立智名。若並眷屬,以欲四蘊色界五蘊為其自性。

序號7-492-2

梵語 kāmarūpa [7-492-2-1] avacārāṇi [7-492-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 欲、色界
真譯 欲界色界
玄譯 欲...色界

第2956頁 / 共6195頁