梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1167頁 / 共2661頁

序號7-489

梵語 darśanamārgalabhyatvāc [7-489-1] ca [7-489-2] tat [7-489-3] / [7-489-4]
直譯 這是因為被見道得到的緣故
真譯 由見道所得故。
玄譯 見道力得故。

序號7-489-1

梵語 darśanamārga [7-489-1-1] labhyatvāc [7-489-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.abl.
直譯 被見道得到
真譯 由見道所得故
玄譯 見道力得故

序號7-489-1-2

梵語 labhyatvāc
直譯 被得到

第1167頁 / 共2661頁