《俱舍論》對勘材料
第1170頁 / 共2661頁 |
序號7-492
梵語 | saparivāragrahaṇāt [7-492-1] kāmarūpāvacārāṇi [7-492-2] catuṣpañcaskandhasvabhāvāni [7-492-3] / [7-492-4] |
---|---|
直譯 | 由執有眷屬的緣故,以欲界四陰、色界五陰為自性 |
真譯 | 由執此智共同類起,於欲界色界四陰五陰為自性。 |
玄譯 | 智增故,立智名。若並眷屬,以欲四蘊色界五蘊為其自性。 |
序號7-492-2
梵語 | kāmarūpa [7-492-2-1] avacārāṇi [7-492-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 欲、色界 |
真譯 | 欲界色界 |
玄譯 | 欲...色界 |
序號7-492-2-1
梵語 | kāmarūpa |
---|---|
直譯 | 欲、色 |
第1170頁 / 共2661頁 |