《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2964頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-494
梵語 | bhāvyanta [7-494-1] iti [7-494-2] vartate [7-494-3] / [7-494-4] |
---|---|
直譯 | 修行即流 |
真譯 | 釋曰:所修此言流。 |
玄譯 | 論曰:修道初念。 |
序號7-494-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | vartate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 轉動 |
真譯 | 流 |
玄譯 | 初念 |
![]() |
![]() |
第2964頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |