梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2963頁 / 共6195頁

序號7-494

梵語 bhāvyanta [7-494-1] iti [7-494-2] vartate [7-494-3] / [7-494-4]
直譯 修行即流
真譯 釋曰:所修此言流。
玄譯 論曰:修道初念。

序號7-494-2

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯

第2963頁 / 共6195頁