《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2963頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-494
梵語 | bhāvyanta [7-494-1] iti [7-494-2] vartate [7-494-3] / [7-494-4] |
---|---|
直譯 | 修行即流 |
真譯 | 釋曰:所修此言流。 |
玄譯 | 論曰:修道初念。 |
序號7-494-2 
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 言 |
![]() |
![]() |
第2963頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |