梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2964頁 / 共6195頁

序號7-494

梵語 bhāvyanta [7-494-1] iti [7-494-2] vartate [7-494-3] / [7-494-4]
直譯 修行即流
真譯 釋曰:所修此言流。
玄譯 論曰:修道初念。

序號7-494-3

梵語 vartate
梵語標註 sg.pres.3.A.
直譯 轉動
真譯
玄譯 初念

第2964頁 / 共6195頁