梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1173頁 / 共2661頁

序號7-492

梵語 saparivāragrahaṇāt [7-492-1] kāmarūpāvacārāṇi [7-492-2] catuṣpañcaskandhasvabhāvāni [7-492-3] / [7-492-4]
直譯 由執有眷屬的緣故,以欲界四陰、色界五陰為自性
真譯 由執此智共同類起,於欲界色界四陰五陰為自性。
玄譯 智增故,立智名。若並眷屬,以欲四蘊色界五蘊為其自性。

序號7-492-3

梵語 catuṣpañcaskandha [7-492-3-1] svabhāvāni [7-492-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 以四、五陰為自性
真譯 四陰五陰為自性
玄譯 以...四蘊...五蘊為其自性

序號7-492-3-2

梵語 svabhāvāni
直譯 自性

第1173頁 / 共2661頁