梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2977頁 / 共6195頁

序號7-496

梵語 anāgatāni [7-496-1] ṣaṭ [7-496-2] bhāvyante [7-496-3] / [7-496-4]
直譯 有六智未來修
真譯 有六智未來修。
玄譯 未離欲者,未來修六。

序號7-496-3

梵語 bhāvyante
梵語標註 pl.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯
玄譯

第2977頁 / 共6195頁