《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2975頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-496
梵語 | anāgatāni [7-496-1] ṣaṭ [7-496-2] bhāvyante [7-496-3] / [7-496-4] |
---|---|
直譯 | 有六智未來修 |
真譯 | 有六智未來修。 |
玄譯 | 未離欲者,未來修六。 |
序號7-496-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | anāgatāni |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.ppp. |
直譯 | 未來 |
真譯 | 未來 |
玄譯 | 未來 |
![]() |
![]() |
第2975頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |