介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4頁 / 共1045頁
序號7-4
梵語
tat
[7-4-1]
praheyasya
[7-4-2]
vicikitsā
[7-4-3]
'nuśayasya
[7-4-4]
agrahīṇatvāt
[7-4-5]
直譯
這個應被除滅,懷疑與煩惱未被除滅的緣故
真譯
釋曰:是前所說八種無流忍非智。是所應滅隨眠疑惑未滅故。
玄譯
論曰:慧有二種,有漏無漏。唯無漏慧立以聖名,此聖慧中八忍非智性。自所斷疑未已斷故。
第4頁 / 共1045頁