梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第24頁 / 共6195頁

序號7-4

梵語 tat [7-4-1] praheyasya [7-4-2] vicikitsā [7-4-3] 'nuśayasya [7-4-4] agrahīṇatvāt [7-4-5]
直譯 這個應被除滅,懷疑與煩惱未被除滅的緣故
真譯 釋曰:是前所說八種無流忍非智。是所應滅隨眠疑惑未滅故。
玄譯 論曰:慧有二種,有漏無漏。唯無漏慧立以聖名,此聖慧中八忍非智性。自所斷疑未已斷故。

序號7-4-1

梵語 tat
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 這個
真譯
玄譯

第24頁 / 共6195頁