《俱舍論》對勘材料
第24頁 / 共6195頁 |
序號7-4
梵語 | tat [7-4-1] praheyasya [7-4-2] vicikitsā [7-4-3] 'nuśayasya [7-4-4] agrahīṇatvāt [7-4-5] |
---|---|
直譯 | 這個應被除滅,懷疑與煩惱未被除滅的緣故 |
真譯 | 釋曰:是前所說八種無流忍非智。是所應滅隨眠疑惑未滅故。 |
玄譯 | 論曰:慧有二種,有漏無漏。唯無漏慧立以聖名,此聖慧中八忍非智性。自所斷疑未已斷故。 |
序號7-4-1
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 自 |
第24頁 / 共6195頁 |