梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第31頁 / 共6195頁

序號7-5

梵語 dṛṣṭayas [7-5-1] tu [7-5-2] tāḥ [7-5-3] santīraṇātmakattvāt [7-5-4]
直譯 然而它們是見,推度自性的緣故
真譯 可說彼名見,決度尋覓為體性故。
玄譯 可見性攝,推度性故。

序號7-5-3

梵語 tāḥ
梵語標註 pl.f.nom.dem.
直譯 它們
真譯

第31頁 / 共6195頁