《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第31頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-5
| 梵語 | dṛṣṭayas [7-5-1] tu [7-5-2] tāḥ [7-5-3] santīraṇātmakattvāt [7-5-4] |
|---|---|
| 直譯 | 然而它們是見,推度自性的緣故 |
| 真譯 | 可說彼名見,決度尋覓為體性故。 |
| 玄譯 | 可見性攝,推度性故。 |
序號7-5-3 
| 梵語 | tāḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.f.nom.dem. |
| 直譯 | 它們 |
| 真譯 | 彼 |
![]() |
|
第31頁 / 共6195頁 | |
|
|


