《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第31頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-5
梵語 | dṛṣṭayas [7-5-1] tu [7-5-2] tāḥ [7-5-3] santīraṇātmakattvāt [7-5-4] |
---|---|
直譯 | 然而它們是見,推度自性的緣故 |
真譯 | 可說彼名見,決度尋覓為體性故。 |
玄譯 | 可見性攝,推度性故。 |
序號7-5-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tāḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.dem. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 彼 |
![]() |
![]() |
第31頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |