《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第131頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-48
| 梵語 | dharmānvayajñānamārgaḥ [7-48-1] saṃvṛtijñānebhyaḥ [7-48-2] / [7-48-3] |
|---|---|
| 直譯 | 即從法智、類智、道及世俗智中來 |
| 真譯 | 謂法類道世俗智。 |
| 玄譯 | 有法類道及世俗智。 |
序號7-48-2 
| 梵語 | saṃvṛti [7-48-2-1] jñānebhyaḥ [7-48-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.abl. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 世俗智 |
序號7-48-2-2
| 梵語 | jñānebhyaḥ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第131頁 / 共2661頁 | |
|
|


