《俱舍論》對勘材料
第135頁 / 共2661頁 |
序號7-50
梵語 | bhūmyakṣapudgalotkrāntam [7-50-1] naṣṭājātaṃ [7-50-2] na [7-50-3] veti [7-50-4] tat [7-50-5] // [7-50-6] |
---|---|
直譯 | 他心智不知道超過地根、人的,已消失的、未出生的 |
真譯 | 偈曰:過地根人上。偈曰:滅未生不知。 |
玄譯 | 於勝地根位,去來世不知。 |
序號7-50-2
梵語 | naṣṭa [7-50-2-1] ajātaṃ [7-50-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.acc. |
直譯 | 消失的、未生的 |
真譯 | 滅未生 |
玄譯 | 去來世 |
序號7-50-2-2
梵語 | ajātaṃ |
---|---|
直譯 | 沒出生的 |
第135頁 / 共2661頁 |