梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第134頁 / 共2661頁

序號7-50

梵語 bhūmyakṣapudgalotkrāntam [7-50-1] naṣṭājātaṃ [7-50-2] na [7-50-3] veti [7-50-4] tat [7-50-5] // [7-50-6]
直譯 他心智不知道超過地根、人的,已消失的、未出生的
真譯 偈曰:過地根人上。偈曰:滅未生不知。
玄譯 於勝地根位,去來世不知。

序號7-50-2

梵語 naṣṭa [7-50-2-1] ajātaṃ [7-50-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.acc.
直譯 消失的、未生的
真譯 滅未生
玄譯 去來世

序號7-50-2-1

梵語 naṣṭa
直譯 消失的

第134頁 / 共2661頁