《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1190頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-500
| 梵語 | sarāgabhāvanā [7-500-1] mārge [7-500-2] tad [7-500-3] ūrdhvaṃ [7-500-4] saptabhāvanā [7-500-5] // [7-500-6] |
|---|---|
| 直譯 | 在道中,有欲修即上面的七修 |
| 真譯 | 偈曰:有欲修道中,從此上七修。 |
序號7-500-5 
| 梵語 | sapta [7-500-5-1] bhāvanā [7-500-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
| 直譯 | 七修 |
| 真譯 | 七修 |
序號7-500-5-1
| 梵語 | sapta |
|---|---|
| 直譯 | 七 |
![]() |
|
第1190頁 / 共2661頁 | |
|
|


