《俱舍論》對勘材料
第1195頁 / 共2661頁 |
序號7-501
梵語 | ṣoḍaśāt [7-501-1] kṣaṇād [7-501-2] urdhve [7-501-3] bhāvanāmārge [7-501-4] yāvan [7-501-5] na [7-501-6] vītarāgo [7-501-7] bhavati [7-501-8] |
---|---|
直譯 | 從第十六刹那,于上修道中,乃至未得離欲 |
真譯 | 釋曰:從第十六剎那上,於修道中乃至未得離欲。 |
序號7-501-7
梵語 | vīta [7-501-7-1] rāgo [7-501-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 離欲 |
序號7-501-7-2
梵語 | rāgo |
---|---|
直譯 | 欲 |
第1195頁 / 共2661頁 |