《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3000頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-501
| 梵語 | ṣoḍaśāt [7-501-1] kṣaṇād [7-501-2] urdhve [7-501-3] bhāvanāmārge [7-501-4] yāvan [7-501-5] na [7-501-6] vītarāgo [7-501-7] bhavati [7-501-8] |
|---|---|
| 直譯 | 從第十六刹那,于上修道中,乃至未得離欲 |
| 真譯 | 釋曰:從第十六剎那上,於修道中乃至未得離欲。 |
序號7-501-6 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 未 |
![]() |
|
第3000頁 / 共6195頁 | |
|
|


