梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1211頁 / 共2661頁

序號7-506

梵語 saptabhūmijayā [7-506-1] 'bhijñākopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2] ānanataryapatheṣu [7-506-3]
直譯 七地勝以神通得不壞修,在無間道。
真譯 偈曰:七地勝通解,得不壞雜修,於無間道。

序號7-506-2

梵語 'bhijñā [7-506-2-1] akopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.loc.
直譯 以神通得不壞修
真譯 通解,得不壞修

序號7-506-2-2

梵語 akopyāptyākīrṇabhāvite
直譯 得不壞修

第1211頁 / 共2661頁