《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1210頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-506
梵語 | saptabhūmijayā [7-506-1] 'bhijñākopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2] ānanataryapatheṣu [7-506-3] |
---|---|
直譯 | 七地勝以神通得不壞修,在無間道。 |
真譯 | 偈曰:七地勝通解,得不壞雜修,於無間道。 |
序號7-506-2 
梵語 | 'bhijñā [7-506-2-1] akopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.loc. |
直譯 | 以神通得不壞修 |
真譯 | 通解,得不壞修 |
序號7-506-2-1
梵語 | 'bhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
![]() |
![]() |
第1210頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |