梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3034頁 / 共6195頁

序號7-508

梵語 saptajñānāni [7-508-1] bhāvyante [7-508-2] iti [7-508-3] vartate [7-508-4] / [7-508-5]
直譯 七智被修,即流
真譯 釋曰:七智所修此言流。

序號7-508-3

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第3034頁 / 共6195頁