《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3034頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-508
| 梵語 | saptajñānāni [7-508-1] bhāvyante [7-508-2] iti [7-508-3] vartate [7-508-4] / [7-508-5] |
|---|---|
| 直譯 | 七智被修,即流 |
| 真譯 | 釋曰:七智所修此言流。 |
序號7-508-3 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第3034頁 / 共6195頁 | |
|
|


