《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3034頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-508
梵語 | saptajñānāni [7-508-1] bhāvyante [7-508-2] iti [7-508-3] vartate [7-508-4] / [7-508-5] |
---|---|
直譯 | 七智被修,即流 |
真譯 | 釋曰:七智所修此言流。 |
序號7-508-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第3034頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |