梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3043頁 / 共6195頁

序號7-509

梵語 sapta [7-509-1] bhūmayaḥ [7-509-2] catvāri [7-509-3] dhyānāni [7-509-4] trayaś [7-509-5] ca [7-509-6] ārūpyāḥ [7-509-7] / [7-509-8] tāsāṃ [7-509-9] jayaḥ [7-509-10] vairāgyaṃ [7-509-11]
直譯 七地即四定與三無色,它們離欲,故而勝
真譯 七地者,四定三無色。放彼離欲,故名為勝。

序號7-509-7

梵語 ārūpyāḥ
梵語標註 pl.nom.m.
直譯 無色
真譯 無色

第3043頁 / 共6195頁