《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3044頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-509
梵語 | sapta [7-509-1] bhūmayaḥ [7-509-2] catvāri [7-509-3] dhyānāni [7-509-4] trayaś [7-509-5] ca [7-509-6] ārūpyāḥ [7-509-7] / [7-509-8] tāsāṃ [7-509-9] jayaḥ [7-509-10] vairāgyaṃ [7-509-11] |
---|---|
直譯 | 七地即四定與三無色,它們離欲,故而勝 |
真譯 | 七地者,四定三無色。放彼離欲,故名為勝。 |
序號7-509-8 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第3044頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |