《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第271頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-51
| 梵語 | bhūmyatikrāntaṃ [7-51-1] na [7-51-2] jānāti [7-51-3] iti [7-51-4] / [7-51-5] |
|---|---|
| 直譯 | 據說:它不知道超過地的 |
| 玄譯 | 謂不知勝及去來心。 |
序號7-51-4 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第271頁 / 共6195頁 | |
|
|