梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第269頁 / 共6195頁

序號7-51

梵語 bhūmyatikrāntaṃ [7-51-1] na [7-51-2] jānāti [7-51-3] iti [7-51-4] / [7-51-5]
直譯 據說:它不知道超過地的
玄譯 謂不知勝及去來心。

序號7-51-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯 不能
玄譯

第269頁 / 共6195頁