《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3075頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-511
| 梵語 | laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6] |
|---|---|
| 直譯 | 如果是世間修道,世俗智現在修 |
| 真譯 | 若修世俗道,現在修世俗智。 |
序號7-511-5 
| 梵語 | pratyutpannam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
| 直譯 | 現在 |
| 真譯 | 現在 |
![]() |
|
第3075頁 / 共6195頁 | |
|
|


