《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3075頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-511
梵語 | laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6] |
---|---|
直譯 | 如果是世間修道,世俗智現在修 |
真譯 | 若修世俗道,現在修世俗智。 |
序號7-511-5 
梵語 | pratyutpannam |
---|---|
梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
直譯 | 現在 |
真譯 | 現在 |
![]() |
![]() |
第3075頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |