梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1230頁 / 共2661頁

序號7-512

梵語 lokottaraś [7-512-1] cec [7-512-2] caturṇām [7-512-3] anvajñānānāṃ [7-512-4] dvayoś [7-512-5] ca [7-512-6] dharmajñānayor [7-512-7] anyatamat [7-512-8] / [7-512-9]
直譯 如果是出世間,在四種類智與兩種法智中,隨一
真譯 若修出世道,四種類智及二種法智中,隨一現在修。

序號7-512-1

梵語 loka [7-512-1-1] uttaraś [7-512-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 出世
真譯 出世

序號7-512-1-1

梵語 loka
直譯 世界

第1230頁 / 共2661頁